爱尚小说网 > 罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人 > 第3章 罗密欧与朱丽叶第一幕(3)

第3章 罗密欧与朱丽叶第一幕(3)

作者:(英)莎士比亚返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:宇宙职业选手斗罗大陆V重生唐三万相之王星门剑道第一仙雪中悍刀行剑来一剑独尊临渊行沧元图

一秒记住【爱尚小说网 www.23xsw.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    罗密欧:他的羽镞已经穿透我的胸膛,我不能借着他的羽翼高翔;他束缚住了我整个的灵魂;爱的重担压得我向下坠沉,跳不出烦恼去。

    茂丘西奥:爱是一件温柔的东西,要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它了。

    罗密欧:爱是温柔的吗?它是太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。

    茂丘西奥:要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以战胜了爱情。给我一个面具,让我把我的尊容藏起来;(戴假面)嗳哟,好难看的鬼脸!再给我拿一个面具来把它罩住吧。也罢,就让人家笑我丑,也有这一张鬼脸替我遮羞。

    班伏里奥:来,敲门进去;大家一进门,就跳起舞来。

    罗密欧:拿一个火炬给我。让那些无忧无虑的公子哥儿们去卖弄他们的舞步吧;莫怪我说句老气横秋的话,我对于这种玩意儿实在敬谢不敏,还是做个壁上旁观的人吧。

    茂丘西奥:胡说!要是你已经没头没脑深陷在恋爱的泥沼里——恕我说这样的话——那么我们一定要拉你出来。来来来,我们别白昼点灯浪费光阴啦!

    罗密欧:我们并没有白昼点灯。

    茂丘西奥:我的意思是说,我们耽误时光,好比白昼点灯一样。我们没有恶意,我们还有五个官能,可以有五倍的观察能力呢。

    罗密欧:我们去参加他们的舞会也无恶意,只怕不是一件聪明的事。

    茂丘西奥:为什么?请问。

    罗密欧:昨天晚上我做了一个梦。

    茂丘西奥:我也做了一个梦。

    罗密欧:好,你做了什么梦?

    茂丘西奥:我梦见做梦的人老是说谎。

    罗密欧:一个人在睡梦里往往可以见到真实的事情。

    茂丘西奥:啊!那么一定春梦婆来望过你了。

    班伏里奥:春梦婆!她是谁?

    茂丘西奥:她是精灵们的稳婆;她的身体只有郡吏手指上一颗玛瑙那么大;几匹蚂蚁大小的细马替她拖着车子,越过酣睡的人们的鼻梁,她的车辐是用蜘蛛的长脚做成的;车篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛丝,颈带如水的月光;马鞭是蟋蟀的骨头;缰绳是天际的游丝。替她驾车的是一只小小的灰色的蚊虫,它的大小还不及从一个贪懒丫头的指头上挑出来的懒虫的一半。她的车子是野蚕用一个榛子的空壳替她造成,它们从古以来,就是精灵们的车匠。她每夜驱着这样的车子,穿过情人们的脑中,他们就会在梦里谈情说爱;经过官员们的膝上,他们就会在梦里打躬作揖;经过律师们的手指,他们就会在梦里伸手讨讼费;经过娘儿们的嘴唇,她们就会在梦里跟人家接吻,可是因为春梦婆讨厌她们嘴里吐出来的糖果的气息,往往罚她们满嘴长着水泡。有时奔驰过廷臣的鼻子,他就会在梦里寻找好差事;有时她从捐献给教会的猪身上拔下它的尾巴来,撩拨着一个牧师的鼻孔,他就会梦见自己又领到一份俸禄;有时她绕过一个兵士的颈项,他就会梦见杀敌人的头,进攻、埋伏、锐利的剑锋、淋漓的痛饮——忽然被耳边的鼓声惊醒,咒骂了几句,又翻了个身睡去了。就是这一个春梦婆在夜里把马鬣打成了辫子,把懒女人的龌龊的乱发烘成一处处胶粘的硬块,倘然把它们梳通了,就要遭逢祸事;就是这个婆子在人家女孩子们仰面睡觉的时候,压在她们的身上,教会她们怎样养儿子;就是她——罗密欧。得啦,得啦,茂丘西奥,别说啦!你全然在那儿痴人说梦。

    茂丘西奥:对了,梦本来是痴人脑中的胡思乱想;它的本质像空气一样稀薄;它的变化莫测,就像一阵风,刚才还在向着冰雪的北方求爱,忽然发起恼来,一转身又到雨露的南方来了。

    班伏里奥:你讲起的这一阵风,不知把我们自己吹到哪儿去了。人家晚饭都用过了,我们进去怕要太晚啦。

    罗密欧:我怕也许是太早了;我仿佛觉得有一种不可知的命运,将要从我们今天晚上的狂欢开始它的恐怖的统治,我这可憎恨的生命,将要遭遇残酷的夭折而告一结束。可是让支配我的前途的上帝指导我的行动吧!

    前进,快活的朋友们!

    班伏里奥:来,把鼓擂起来。(同下)

    第五场:同前。凯普莱特家中厅堂

    【乐工各持乐器等候;众仆上。

    仆甲:卜得潘呢?他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?

    他不愿意搬碟子!他不愿意揩砧板!

    仆乙:一切事情都交给一两个人管,叫他们连洗手的工夫都没有,这真糟糕!

    仆甲:把折凳拿进去,把食器架搬开,留心打碎盘子。

    好兄弟,留一块杏仁酥给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来。安东尼!卜得潘!

    仆乙:,兄弟,我在这儿。

    仆甲:里头在找着你,叫着你,问着你,到处寻着你。

    仆丙:我们可不能一身分两处呀。

    仆乙:来,孩子们,大家出力!(众仆退后)

    【凯普莱特、朱丽叶及其家族等自一方上;众宾客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。

    凯普莱特:诸位朋友,欢迎欢迎!足趾上不生茧子的小姐太太们要跟你们跳一回舞呢。啊哈!我的小姐们,你们中间现在有什么人不愿意跳舞?我可以发誓,谁要是推三阻四的,一定脚上长着老大的茧子;果然给我猜中了吗?诸位朋友,欢迎欢迎!我从前也曾经戴过假面,在一个标致姑娘的耳朵旁边讲些使得她心花怒放的话儿;这种时代现在是过去了,过去了,过去了。诸位朋友,欢迎欢迎!来,乐工们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来。姑娘们,跳起来吧。(奏乐;众开始跳舞)浑蛋,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉,把火炉熄了,这屋子里太热啦。啊,好小子!这才玩得有兴。啊!请坐,请坐,好兄弟,我们两人现在是跳不起来的了;您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候?

    凯普莱特族人:这话说来也有三十年啦。

    凯普莱特:什么,兄弟!没有这么久,没有这么久;那是在路森修结婚的那年,大概离现在有二十五年模样,我们曾经跳过一次。

    凯普莱特族人:不止了,不止了;大哥,他的儿子也有三十岁啦。

    凯普莱特:我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年哩。

    罗密欧:搀着那位骑士的手的那位小姐是谁?

    仆人:我不知道,先生。

    罗密欧:啊!火炬远不及她的明亮;

    她皎然悬在暮天的颊上,

    像黑奴耳边璀璨的珠环;

    她是天上明珠降落人间!

    瞧她随着女伴进退周旋,

    像鸦群中一头白鸽蹁跹。

    我要等舞阑后追随左右,

    握一握她那纤纤的素手。

    我从前的恋爱是假非真,

    今晚才遇见绝世的佳人!

    提伯尔特:听这个人的声音,好像是一个蒙太古家里的人。孩子,拿我的剑来。哼!这不知死活的奴才,竟敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的盛会吗?为了保持凯普莱特家族的光荣,我把他杀死了也不算罪过。

    凯普莱特:嗳哟,怎么,侄儿!你怎么动起怒来啦?

    提伯尔特:姑父,这是我们的仇家蒙太古家里的人;这贼子今天晚上到这儿来,一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。

    凯普莱特:他是罗密欧那小子吗?

    提伯尔特:正是他,正是罗密欧这小杂种。

    凯普莱特:别生气,好侄儿,让他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;说句老实话,在维洛那城里,他也算得一个品行很好的青年。我无论如何不愿意在我自己的家里跟他闹事。

    你还是耐着性子,别理他吧。我的意思就是这样,你要是听我的话,赶快收下了怒容,和和气气的,不要打断大家的兴致。

    提伯尔特:这样一个贼子也来做我们的宾客,我怎么不生气?我不能容他在这儿放肆。

    凯普莱特:不容也得容;哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的主人?是你还是我?嘿!你容不得他!

    什么话!你要当着这些客人的面吵闹吗?你不服气!你要充好汉!

    提伯尔特:姑父,咱们不能忍受这样的耻辱。

    凯普莱特:得啦,得啦,你真是一点规矩都不懂。——是真的吗?您也许不喜欢这个调调儿。——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好,我的好人儿!——你是个放肆的孩子;去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要叫你闭嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!

    提伯尔特:我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意反成后悔。(下)

    罗密欧:(向朱丽叶)

    要是我这俗手上的尘污,

    亵渎了你的神圣的庙宇,

    这两片嘴唇,含羞的信徒,

    愿意用一吻乞求你宥恕。

    朱丽叶:信徒,莫把你的手儿侮辱,

    这样才是最虔诚的礼敬;

    神明的手本许信徒接触,

    掌心的密合远胜如亲吻。

    罗密欧:生下了嘴唇有什么用处?

    朱丽叶:信徒的嘴唇要祷告神明。

    罗密欧:那么我要祷求你的允许,让手的工作交给了嘴唇。

    朱丽叶:你的祷告已蒙神明允准。

    罗密欧:神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)这一吻涤清了我的罪孽。

    朱丽叶:你的罪却沾上我的唇间。

    罗密欧:啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。

    朱丽叶:你可以亲一下《圣经》。

    乳媪:小姐,你妈要跟你说话。

    罗密欧:谁是她的母亲?

    乳媪:小官人,她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要是娶了她去,才发财咧。

    罗密欧:她是凯普莱特家里的人吗?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里了!

    班伏里奥:去吧,跳舞快要完啦。

    罗密欧:是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。

    凯普莱特:不,列位,请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火把来!来,我们去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪外俱下)

    朱丽叶:过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?

    乳媪:提伯里奥那老头儿的儿子。

    朱丽叶:现在跑出去的那个人是谁?

    乳媪:呃,我想他就是那个年轻的彼特鲁乔。

    朱丽叶:那个跟在人家后面不跳舞的人是谁?

    乳媪:我不认识。

    朱丽叶:去问他叫什么名字。——要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。

    乳媪:他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。

    朱丽叶:恨灰中燃起了爱火融融,要是不该相识,何必相逢!昨天的仇敌,今日的情人,这场恋爱怕要种下祸根。

    乳媪:你在说什么?你在说什么?

    朱丽叶:那是刚才一个陪我跳舞的人教给我的几句诗。

    (内呼,“朱丽叶!”)

    乳媪:就来,就来!来,咱们去吧;客人们都已经散了。

    (同下)

    情境赏析

    故事发生在维洛那城。该城的两家首富蒙太古和凯普莱特结下了世代宿仇。几代人甚至连仆人,只要一碰面就剑拔弩张,大动干戈,搅得小城经常发生械斗。人们痛恨他们像痛恨仇敌一样。

    蒙太古的儿子罗密欧是位漂亮、潇洒的年轻贵族,正在为无端的恋爱烦恼着。一次偶然的机会参加了凯普莱特家的化装舞会,在舞会上被凯普莱特女儿朱丽叶的美貌深深吸引。两人一见钟情,巨大的激情在一对少年的心里萌动。在感情的驱使下,两人急切的想知道对方的身份,当了解到两家本是世仇时,一对恋人陷入极端的痛苦和矛盾之中。朱丽叶慨叹道:

    “恨灰中燃起了爱火融融,要是不该相识,何必相逢!昨天的仇敌,今日的情人,这场恋爱怕要种下祸根。”

    一对情人相爱之后,方知两家原是仇敌,这岂非是命运故意捉弄?莎士比亚先写这对情人之相爱而后写这对情人之相识,用意甚为深刻。

    名家点评

    在《罗密欧与朱丽叶》里,外在的偶然事故粉碎了精明能干的神父的干预,就导致了两位有情人的死亡。

    ——(德)黑格尔(未完待续)