帝泉系列I 王后的毒药师_译后记
推荐阅读:宇宙职业选手、斗罗大陆V重生唐三、万相之王、星门、剑道第一仙、雪中悍刀行、剑来、一剑独尊、临渊行、沧元图
一秒记住【爱尚小说网 www.23xsw.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!
关于杰夫·惠勒(Jeff Wheeler),百度上能够查到的资料只有英国安德鲁·纳伯格联合国际有限公司在豆瓣上发表的日志: 亚马逊畅销系列奇幻小说作者杰夫·惠勒。关于其作品简介的内容也基本上是对于美国亚马逊网站上关于作品简介的翻译。在其他图书销售网站上查杰夫的作品,也没有看到有中文版的图书出版。看起来,作为帝泉系列的第一部,《王后的毒药师》将成为杰夫在中国出版的第一部作品。
登陆杰夫的博客,看到最新的一篇博文是今年情人节杰夫太太吉娜·惠勒写的。作为一个年轻的新娘,吉娜说她非常享受两人一起烧饭、洗碗的二人世界,而且无话不谈。大学同学的时候,两人在学校一起求知,回到家里继续积极有益的讨论。当孩子来到了这个家庭之后,吉娜做了全职主妇,但是,作为父亲,杰夫毫不犹豫地承担起父亲抚育孩子的责任,包括在深夜孩子哭闹的时候换尿布、喂奶。吉娜博文的最后一句话不经意间打动了我,她说:“正是那些日常的、几乎是无声的行动体现了真正的男人气,男人对女人是不是真爱,一览无遗。”
作为杰夫来到中国的第一位文化使者,我除了先睹为快之外,了解生活中的杰夫,也是一个额外的收获。根据亚马逊网站和本书后面的作者介绍,杰夫2014年从英特尔提前退休,全职写作,现在是“华尔街日报”的畅销书作家。
吉娜在情
人节时的博客中回忆了自己的童年,对比了生活中的继祖父和丈夫两个男人的形象,感叹和自己的丈夫生活在一起实在是太幸福了。我在读欧文的故事的时候,也不时回忆起自己童年成长的经历。这是一个男孩成长的故事,从害羞、胆怯到勇敢、智慧。书中关于勇气的那段文字也深深地打动了我。
“勇气并不意味着无所畏惧,欧文。当你感到恐惧时,还能够勇往直前,那才是勇气。我知道许许多多勇敢的人,他们在战斗前的那个黑夜也会感到恐惧。恐惧会悄悄地逼近他们,如影相随,如同饿狼盯着羔羊一般,……”
“但是,一旦黎明降临,他们就会勇敢地担起肩上的重任,恐惧也会被勇气惊走逃遁。恐惧这个东西只会欺负弱者,心灵的弱者。而你不是,欧文,你有勇气,你是心灵的强者。”
这个怕黑的孩子,总觉得在黑暗当中看到了什么的孩子,最后用善良、爱与智慧拯救了自己的家庭,宽容战胜了狭隘,善良战胜了邪恶,恨输给了爱。在安凯瑞特、伊薇等人的帮助下,男孩长大了,成为了一个异能者,而这个强大异能的本质其实是善良、爱与智慧所带来的打动人心的力量。安凯瑞特是圣洁、慈爱、智慧的化身,而伊薇的勇敢、率真、无邪又是一种不同色调的明亮、灿烂的爱。正如作者在后记当中提到的《夏洛的网》,同为儿童文学作品,打动的却不只是孩子的心。
再说说本书的翻译。这
活儿是我去年秋天接下来的,正是我开始读博的第一学期,我想到了读博的艰苦,但是对于读博的忙碌程度仍然估计不足,于是我先后邀请祝科君、吴冠宇君出手相助。祝科君是我多年的好友,祝枝山的后代,才子,诗人,外国文学出身,翻译过泰戈尔的文论;冠宇君也是我的好兄弟,满族镶白旗贵族后裔,身长九尺,英语语言文学出身,长春出版社副编审,“罗辑思维”全国海选出来的《大饭店》的译者。我之前只知道他们有学问,不知道他们那么有学问。在对于书中重要地名、文化、历史、典故的翻译讨论中,他们表现出广博的知识和深厚的学养,不时让我欢喜、惊叹。而且多亏冠宇兄是国际象棋玩家,不然书中重要的道具巫哲象棋我们还真找不到这么贴切传神的翻译。冠宇君还承担了审校全书的重担。在共事中增进了解,兄弟之情更深,这是我的另外一大收获。
一般来说,多人翻译的书质量不如一个人翻译的,因为人们会怀疑其风格不同,或者这样的翻译是粗制滥造。我希望本书的翻译是个例外。西谚说,两人智慧胜一人;我们说,三个臭皮匠,顶个诸葛亮。我们三兄弟都是对文字十分迷恋的人,享受在中英文之间游走的乐趣,不然谁愿意揽翻译这个苦差事。
写下以上文字,以资纪念,也是对读者的一个交代。
陈 刚
2017年2月23日
于上外逸夫图书馆
关于杰夫·惠勒(Jeff Wheeler),百度上能够查到的资料只有英国安德鲁·纳伯格联合国际有限公司在豆瓣上发表的日志: 亚马逊畅销系列奇幻小说作者杰夫·惠勒。关于其作品简介的内容也基本上是对于美国亚马逊网站上关于作品简介的翻译。在其他图书销售网站上查杰夫的作品,也没有看到有中文版的图书出版。看起来,作为帝泉系列的第一部,《王后的毒药师》将成为杰夫在中国出版的第一部作品。
登陆杰夫的博客,看到最新的一篇博文是今年情人节杰夫太太吉娜·惠勒写的。作为一个年轻的新娘,吉娜说她非常享受两人一起烧饭、洗碗的二人世界,而且无话不谈。大学同学的时候,两人在学校一起求知,回到家里继续积极有益的讨论。当孩子来到了这个家庭之后,吉娜做了全职主妇,但是,作为父亲,杰夫毫不犹豫地承担起父亲抚育孩子的责任,包括在深夜孩子哭闹的时候换尿布、喂奶。吉娜博文的最后一句话不经意间打动了我,她说:“正是那些日常的、几乎是无声的行动体现了真正的男人气,男人对女人是不是真爱,一览无遗。”
作为杰夫来到中国的第一位文化使者,我除了先睹为快之外,了解生活中的杰夫,也是一个额外的收获。根据亚马逊网站和本书后面的作者介绍,杰夫2014年从英特尔提前退休,全职写作,现在是“华尔街日报”的畅销书作家。
吉娜在情
人节时的博客中回忆了自己的童年,对比了生活中的继祖父和丈夫两个男人的形象,感叹和自己的丈夫生活在一起实在是太幸福了。我在读欧文的故事的时候,也不时回忆起自己童年成长的经历。这是一个男孩成长的故事,从害羞、胆怯到勇敢、智慧。书中关于勇气的那段文字也深深地打动了我。
“勇气并不意味着无所畏惧,欧文。当你感到恐惧时,还能够勇往直前,那才是勇气。我知道许许多多勇敢的人,他们在战斗前的那个黑夜也会感到恐惧。恐惧会悄悄地逼近他们,如影相随,如同饿狼盯着羔羊一般,……”
“但是,一旦黎明降临,他们就会勇敢地担起肩上的重任,恐惧也会被勇气惊走逃遁。恐惧这个东西只会欺负弱者,心灵的弱者。而你不是,欧文,你有勇气,你是心灵的强者。”
这个怕黑的孩子,总觉得在黑暗当中看到了什么的孩子,最后用善良、爱与智慧拯救了自己的家庭,宽容战胜了狭隘,善良战胜了邪恶,恨输给了爱。在安凯瑞特、伊薇等人的帮助下,男孩长大了,成为了一个异能者,而这个强大异能的本质其实是善良、爱与智慧所带来的打动人心的力量。安凯瑞特是圣洁、慈爱、智慧的化身,而伊薇的勇敢、率真、无邪又是一种不同色调的明亮、灿烂的爱。正如作者在后记当中提到的《夏洛的网》,同为儿童文学作品,打动的却不只是孩子的心。
再说说本书的翻译。这
活儿是我去年秋天接下来的,正是我开始读博的第一学期,我想到了读博的艰苦,但是对于读博的忙碌程度仍然估计不足,于是我先后邀请祝科君、吴冠宇君出手相助。祝科君是我多年的好友,祝枝山的后代,才子,诗人,外国文学出身,翻译过泰戈尔的文论;冠宇君也是我的好兄弟,满族镶白旗贵族后裔,身长九尺,英语语言文学出身,长春出版社副编审,“罗辑思维”全国海选出来的《大饭店》的译者。我之前只知道他们有学问,不知道他们那么有学问。在对于书中重要地名、文化、历史、典故的翻译讨论中,他们表现出广博的知识和深厚的学养,不时让我欢喜、惊叹。而且多亏冠宇兄是国际象棋玩家,不然书中重要的道具巫哲象棋我们还真找不到这么贴切传神的翻译。冠宇君还承担了审校全书的重担。在共事中增进了解,兄弟之情更深,这是我的另外一大收获。
一般来说,多人翻译的书质量不如一个人翻译的,因为人们会怀疑其风格不同,或者这样的翻译是粗制滥造。我希望本书的翻译是个例外。西谚说,两人智慧胜一人;我们说,三个臭皮匠,顶个诸葛亮。我们三兄弟都是对文字十分迷恋的人,享受在中英文之间游走的乐趣,不然谁愿意揽翻译这个苦差事。
写下以上文字,以资纪念,也是对读者的一个交代。
陈 刚
2017年2月23日
于上外逸夫图书馆